Reflections On Indian English
PNH
A nation cannot escape its history, anymore than an individual can deny his or her past. Our history conditions and moulds us into the people we are today, individually and collectively. Language is a vital part of that history, and I wanted to share a few thoughts on how I feel history has shaped the role of the English language in India today.
As for my personal background in relation to these observations, I am of Indian origin and was brought up in the UK by immigrant parents. English was not my mother tongue but it eventually became my first language. Then, a couple of years ago, I moved to India for work reasons. It was a life-changing experience, and the linguistic dilemma was no small contributor to my everyday confusions. I had a general awareness of languages, having studied French and German at college. During my time in India, I managed to rebuild my withering Hindi back to near-native standards and also picked up Kannada along the way. All through this linguistic journey, the role of English in India (and across the world) continued to baffle me, both politically and socially. I felt I could perceive the language from various angles, both as an outsider and as an inside user of its codes.
English has its baggage and cannot be taken out of its historical context, although we cannot deny that it has adapted to suit a hundred different cultures, India being one of its most remarkable feats. Just as people can and do change, so do nations and the languages spoken within them. But we remain accountable for our history, and it should stay with us as a reminder of how we have progressed. This is especially true in the case of Great Britain, which has matured a great deal through its history. Great Britain has progressed towards multiculturalism, after leaving the days of its tyrannous empire behind. Sadly, some Brits still think of the British Empire as an achievement in their country's past. We are used to hearing protests about various human rights violations in different parts of the world, but we rarely hear a disapproving critique of the British Empire from a British person. There is a lack of awareness about what the BE actually did. And those same Brits who hail the BE as a great time in their country's history are often the people who want immigrants to 'go home' and who think that countries like America and Australia always belonged to the people who now rule those countries. They are not aware that immigration was one of the consequences of the empire, and that the British themselves emigrated to countries all over the world in order to rule over those countries and to exploit their natural resources. But that is what happened in the past, and the only way to deal with it is to accept its consequences: multiculturalism and the role of English as an international language are some of the things Great Britain has had to accept. As the famous post-colonial phrase goes, 'we are here because you were there', and your language was there too.
When the British spread their rule across various nations, they took their language with them, and sometimes even sought to enforce that language on the indigenous population. An obvious example of this is Thomas Babington Macaulay's 'Minute on Law and Education', presented in Bengal during the days of the British Raj. Macaulay ignorantly dismissed Indian literature and spoke of the 'intrinsic superiority' of English literature, saying that this should be taught to natives in order to educate them. There is no doubt that Macaulay's views were uninformed and biased (anyone who has read Hamlet and also read the Mahabharata knows that they are, on the one hand, incomparable, and on the other hand, both great works of literature). However ludicrous Macaulay's views may sound to us today, they were common at the time, and they shaped the way in which English was treated.
As you know, India was a British colony until 1947, when the Quit India Movement put an end to the British Raj and its exploitation of India's indigenous people and raw materials. But India was left with English as one of its languages, and it was the kind of English which had been used during the time of the Raj. Due to colonisation, English had become an internationally-known language, but it had the enormous task of expressing the idioms and cultural nuances of hundreds of different societies. So, the language of the Raj was mixed with Hindi, with Kannada, with various dialects. Indian English is still trying very hard to mould an alien language to suit its native customs and traditions. Apart from that, we now have a situation where American capitalism has begun to influence India and its languages. In the USA, the English language has had time to digest and synthesise influences from the Irish, Italian, Hispanic and other cultural groups that form modern America. But India is still trying to synthesise and create its own brand of Indian English. In Indian English, not only do we have words and phrases that are 'roughly translated' from local languages, but we also have the old language of the Raj as well as the commercial American influence. Looking at English words used in India these days, one will notice that sometimes they are used the British way and sometimes the American way. People refer to their mothers as 'moms', but they spell 'colour' with a 'u'. Sometimes the word or phrase is completely new, e.g. 'preponed the meeting', 'coped up with the situation' - and it's hard to pinpoint where this last type of creativity germinated from.
Is this type of Indian English medley wrong? I would say that it depends on context and consistency. We cannot help but put our personality and cultural influence onto a language, but we should be aware of the rules we are following and stick to them for the sake of clarity. A language is a set of codes, and those breaking the code need to be sure that it follows a particular set of rules, otherwise it becomes incomprehensible. Until Indian English becomes globally recognised (the way American English now is), I think we have to try to stick to an international standard as much as possible. Defining that standard is very difficult - we can only say what it is NOT: it is not the language of the Raj, not the colloquial British English spoken today, not the 'Hinglish' mixture of Hindi and English. It requires eliminating highly cultural influences from the language, which is hard to do. We need to do this when we are speaking or writing formally, but we can customise the language as we wish when with friends who understand our informal codes.
So, I think that for the sake of clarity we have to limit the more quirky side of Indian English for the time being (but that does not mean we have to deny its existence or its informal usage). It's likely that, in the near future, new words and expressions from Indian English will gradually enter the realm of internationally-recognised, standardised English. India's software industry will be instrumental in that happening. Until that happens, however, we have to make the effort to say 'bring the meeting forward' instead of 'prepone the meeting', or 'go to the back of the building' instead of 'go to the backside'. I don't think such modifications are too difficult to apply, but I have encountered a lot of opposition when expressing such views to fellow Indians. They think I am siding with British English and denying the validity of Indian English altogether. It's not that I think Indian English is 'wrong', but it's true that I cannot take it too seriously right now. This is because of its lack of consistency and confidence as a language in its own right. When experts like Salman Rushdie or Vikram Seth make use of Indian English expressions for a literary purpose, they highlight the personality of the language that is developing in India. But that language has not become uniformly accepted across the subcontintent - it exists in pockets and it does not have an internationally-recognised body of literature to support its usage. The fact that Indian writers are still using either British, American or Canadian English further validates the fact that Indian English has not yet developed a clear character of its own. Pankaj Mishra uses a form of English which is as close to a global version of English as can be possible - his spellings follow British English but he does not use any cultural nuances or colloquialisms in his work. The fact that he is able to talk about India so clearly in this way shows that a language does not need to be culture-specific, and I think that 'good English', at least in formal circles, needs to be as inclusive as possible; Indian English still has a long way to go to achieve this.
Reflections On Indian English
RSS:
- Subscribe to RSS 2.0 feeds for:
- » Comments on this article
- » Culture
- » Desicritics.org articles by PNH
- » All Opinion articles
- » All Desicritics.org articles











temporal
URL
July 16, 2009
05:51 PM
pnh:
interesting observations during your sojourn:)
my contention is what is this bird you speak of so eloquently? is it the unqaa of urdu literature or phoenix in english?
we can speak of canadian, american, australian english but should refrain from comparing them to indian english for the obvious reasons
digression: have you read the guru of them all desani?
digression: languages cannot be strait-jacketed...not living languages...they evolve...and yes there would be a desi contribution to the evolution of english
Ravi Kulkarni
URL
July 16, 2009
09:22 PM
Dear
Good observations. One can teach people what is formal English and what is not. However, vox populi always wins no matter what experts deem is appropriate. So with the texting and twittering generation taking over, it is going to be exceedingly difficult to maintain propah English.
Regards,
Ravi
PNH
July 17, 2009
10:06 AM
Thanks for your comments, guys.
These observations came about as a result of working in India and noticing how people in MNCs (and not just call centres) were determined to reduce 'mother-tongue influence', but were very resentful that their British and American colleagues didn't take Indian English seriously in its own right. When I was growing up in the UK, my parents taught me phrases like 'cousin sister' which my British friends thought ridiculous. I ironed those things out of my English, but here I've founds that Indians in India don't like the fact that we have to change our English to suit different cultures.
Also, why not compare Indian English to other forms of English? It's coming up in its own right and many Indians now speak English as their first language. It's just going to take time to establish itself in formal circles though, because right now people see it as something funny (e.g. entry through backside).
SD
July 17, 2009
10:41 AM
This makes for an interesting read but it could've used less history and more examples. I find those examples of Indian English more entertaining :)
rani laxmibai
July 17, 2009
10:55 AM
PNH,
I take it you have not dealt with govt departments in India? Living history of British Raj.
Here's how we would start our letters addressed to the Principal feigning some sort of sickness to get the day off...
Respected Sir,
I beg to inform you that .....
Your Sincere Student,
xyz
This was over 15 years ago.
Snake Oil Baron
July 17, 2009
11:43 PM
I like the "preponed the meeting" thing. I am going to try to get my fellow Canadians to use the word. Consider it stolen. You'll never catch me either!
BWHAHAHAHA!!!
Add your comment