OPINION

Poetry: Dokkhiney Hawa Prabhatkiran Bose Translated by Amitabh Mitra

November 10, 2008
Amitabh Mitra

 

 


Today I am trapped again by a westerly wind

Today whose celebrations stand against my door?

Who are you?

Who are you please?

Lost in the magic of a voice

Have you come to buy this music with love?





I would still say my love, Say something sweet

If only on hearing you I might get fulfilled

Like the roar of the river

Like the running of a stream

Like the bloom of a lotus

Like the bird who flew

Away.





It’s a new year, it’s a new year, and it’s the dawn of a new light

The old has gone, come let’s put on a new tune

Come friend lets have laughter in our play

Let’s have festivity in our fair

Today, this morning, I have never seen you so beautiful.





Tell me love which song must I sing today

I will only stop if you smile once

Just as we feel

Just as our soul feels

I will sing you a song

If only the colourful dreams of my song can stay

For ever





Prabhatkiran Bose ( 25 February 1900 - 25 December 1960 ) was the doyen of Bengali literature of forties and fifties. An established children's writer, a majority of his works are no longer available, they have now become a collector's item. 'Dokkhiney Hawa' is a collection of lyrical poems which he wrote at the age of ninteen. The photocopy version of this book was given to me by his son and my cousin, Probal Basu for translation. The complete book of translated poetry is being published by Poets Printery, South Africa. Prabhatkiran Bose popularly known as 'Kaka Babu' by his fellow poets has been the topic of many a discussion in contemporary Bangla Literature and has been hailed as the uncrowned prince of sishu sahitya of that time. Kobiguru Rabindranath Tagore said that if there is ever a poet in Bengal whose poetry is closest to him, that would be only of Prabhatkiran Bose.These poems are the first ever translation / transcreation of his Bengali Poetry.
More about Prabhatkiran Bose at My Pishomoshai and I

An orthopaedic surgeon in a busy hospital in East London, South Africa, I actually belong to Gwalior, Madhya Pradesh, its long summers and hectic politics. I edit a print poetry journal called 'A Hudson View', a journal on African arts called 'Inyathi' and dream of going back to Gwalior. My blog on South African Arts is http://www.amitabhmitra.blogspot.com/
eXTReMe Tracker
Keep reading for comments on this article and add some feedback of your own!

Poetry: Dokkhiney Hawa Prabhatkiran Bose Translated by Amitabh Mitra

Article

Author: Amitabh Mitra

 

Comments! Feedback! Speak and be heard!

Comment on this article or leave feedback for the author

#1
Rumjhum Biswas
URL
November 10, 2008
06:20 AM

Very lyrical poem. A pleasure to read an English translation which retains the lyricism of the original Bengali. And thank you for reviving the poetry of Prabhatkiron Bose for the world.

Regards,

Rumjhum

#2
Dr Shaleen Kumar Singh
URL
November 10, 2008
08:10 AM

Sir
A remarkable poem and a perfect translation maintaining beauty. I would love read the entire book

Shaleen

#3
Amitabh Mitra
URL
November 10, 2008
11:46 AM

Thanks Rumjhum, Many thanks Shaleen. There has been an article on the Poetry of Prabhatkiran Bose published recently in Dainik Aajkal from Kolkata. It is only then I knew that people have not forgotten the great poet, Prabhatkiran Bose.

#4
Kerala Varma
November 10, 2008
11:55 AM

Dear Amitabh bhai, Your translation is so touching that I can just imagine how lyrical and evocative the original Bengali song is. The colourful imagery of your translation stays for ever, like the roar of the river, like the running of a stream, like the bloom of a lotus, like the bird who flew away at the dawn of a new light, like the magic of a new music, like the draw of a new voice.

#5
Ritu
URL
November 10, 2008
01:30 PM

A beautiful poem... thank you for the translation. Yet again I wish I could understand Bengali beyond the rudimentary skills of an outsider The lyricsm and sweetness of the Bengali language is rivalled by none.

A small question though, wouldn't 'Dokhino Hawa' be the Southerly wind instead of westerly? I am sure Dakhino is derived from Dakkhin or Dakshin in Hindi meaning the south.

Cheers
Ritu

#6
temporal
URL
November 10, 2008
06:38 PM

amitabh:

kudos for bringing this here

I would still say my love, Say something sweet
If only on hearing you I might get fulfilled...

#7
Amitabh Mitra
URL
November 10, 2008
11:39 PM

Thanks Temporal, Many thanks Ritu, Iam indebted Kerala. The Poetry of Prabhatkiran Bose has finally reached to people and poets. Kakababu lives on.

#8
Vinod Joseph
November 11, 2008
01:09 AM

A beautiful poem and an equally beautiful translation.

#9
brian mendonca
URL
November 11, 2008
06:14 AM


Nice turn of the phrase amitabh. Line 2 is awkward. The poem appears like part of a broader canvas - like part of a lyric or an ode to beauty. It's a fine thing to reach into a remembered past and give the poetry of the old masters a new lease of life.

#10
Danny naicker
November 11, 2008
08:01 AM

Dear Amitabh,
Thank you for sharing these beautiful Poems by P. Bose.
P. Bose is an extraordinary individual with such a rare gift to bring words of love to life in his beautiful prose's. His Poetry has that simplicity that potrays feelings, beauty, and remorse, all the things that Love encompasses.
One does not have to delve and try to unravel the deep menanings of his prose's because they are not lost in a maze of drab cryptic Ambiguity.
The meaning and message in hisPoetry is open and visible in a very subtle and soft and gentle way, and reaches out and touches the heart of the reader.
To translate any works of Literature or poetry from its original language is no easy task, and to do justice in the translation requires a lot of dedication. One has to kind of reincarnate oneself in both mind and soul and become the original Poet and the person he was during his life time. This is no easy journey because you have to capture the essence of the original poets life in the translation.
There is no doubt that you have applied your mind and all your being in the translation of the Poetry of P.Bose and you have brought his Poetry from the Beautiful bengali Vernacular into the medium of the English language and given it a whole new dimension.
Wish you all the best and my fervent prayer and hope is that with your wealth on knowledge of Indian Literature and Poetry that you will in the future endeavour to bring about other translations from the rich Vernacular to modern English for the enjoyment of a larger readership.

#11
Ritu
URL
November 11, 2008
10:48 AM

Amitabh, could I ask you a favour. Could you also post the original bangla of this poem? I want to see if I can capture the beauty of the poem after your translation.

Incidentally, whenever I ask my Bengali friends to translate a song or poetry for me, I always ask them to do it in Hindi(much to their discomfort) because I always feel that some of the bangla style can flow into the Hindi translation.

#12
Amitabh Mitra
URL
November 11, 2008
12:14 PM

These are transcreation / translation from the original Bangla. Obviously the original works are far more beautiful. Pritish Nandy translated the works of Kaifi Azmi, Sunil Gangopadhayay, Samar Sen and the last poems of Rabindranath Tagore. His translated poems were a mere whiff of an aroma. Yet it was necessary to translate those poets. I am fortunate to bring the poetry of Prabhatkiran Bose in the world wide web and as the printed word in English for the first time.

#13
commonsense
November 11, 2008
04:56 PM

for a great translation of tagore's last poems into english (by one of tagore's descendants I believe) you may want to check out:

Rabindranath Tagore: Final Poems (Hardcover)
by Rabindranath Tagore (Author), Wendy Barker (Translator), Saranindranath Tagore (Author)

#14
Amitabh Mitra
URL
November 11, 2008
05:12 PM

Thanks, I would check

#15
commonsense
November 11, 2008
06:50 PM

published by george braziller, NY

(tagore's _final poems_) great introduction and preface by wendy barker and s. tagore....

Add your comment



Personal attacks are not allowed. Please read our comment policy.






Remember Name/URL?

Please preview your comment!