OPINION

Reading Tintin - The Thin(?) Line

January 14, 2008
Fleiger

I finally got my hands on the elusive Tintin comics, "Tintin in the Land of Soviets" and "Tintin in the Congo". Now, I agree that the comics were written in early 20th century by a 20-century author. So, on one hand, I am happy that these comics won't ruin the umpteen re-readings of other comics for me (and I am still looking forward to the movie). But on the other hand, one of my sensors will always be looking for racial tones in the comics which I earlier dismissed as racial quirks.

This has also raised an old question to the front of my mind: When do racial caricatures turn bad?

Those familiar with the writings of prominent Marathi author Pu. La. Deshpande will remember one of his most memorable characters, Pestonkaka. The story captures the tones, the language, the quirks of a typical Parsi gentleman in post-independence India (capturing such quirks is a typical characteristic of Pu. La.'s writing). And yes, the story uses these quirks and accents for humour. Yet, even the most "sensitive" individual will find himself chuckling along, and nobody will find anything derogatory in the caricature.

On the other hand is the desi version of "12 days of Christmas" doing rounds on the net. Personally, I found that particular video bad, if not in bad taste.

So, is this a subjective question to such an extent?

Every group, race, nation, people have their own characteristics, customs, accents, language (I am not talking about English, Hindi etc. here), which define them as a group. Personally, I think any true to life portrayal of a particular person will have these, giving the person an identity. There are so many differences, that you are bound to find one or more of such characteristics funny. Just to give an example, every Bollywood (and even Hollywood) film watcher will have a plethora of characters in mind, which portray a particular identity in good, cheesy, all the way up to bad and pandering to popular perception way. And personally, I don't think writers using such devices for humour is bad, till the time it is in "good taste".

But at what point does the funny turn into bad? Is overuse the line to cross here? Do we perceive the "intent" of writer to be offensive (or think we perceive it) based on our sensitivities (and sometimes, our mood at the moment)?

Or, is it just a case of us vs. them, and everything is funny till we are at the other end of the joke?

Fleiger is a book-lover by hobby. Favorite genre include fantasy, science fiction, thrillers, mystery, and almost everything you can read. His books reviews and other thoughts can be found at Lazy Habits and Adlergedanke, respectively.
eXTReMe Tracker
Keep reading for comments on this article and add some feedback of your own!

Comments! Feedback! Speak and be heard!

Comment on this article or leave feedback for the author

#1
Deepti Lamba
URL
January 14, 2008
03:03 AM

The Blyton's Noddy had Mr Golliwog who was removed since he was a racist caricature.



#2
Fleiger
URL
January 14, 2008
12:03 PM

@Deepti: Even "Congo" caused a lot of furore, and had to be changed in English version. Wikipedia has got the details of all the controversy it caused, and continues to cause. Also, these two books are not advertised on the backs of other comics.

#3
PH
URL
January 14, 2008
02:19 PM

Fleiger,

A piece referencing Pu La on "Peshtonkaka" has to be good, and this one is!
Interesting and perfectly valid questions u raise.

#4
Fleiger
URL
January 16, 2008
12:49 AM

@PH: Thanks... Every time I read any of PuLa's writings, I think about this. His writings capture almost every nuance, accent and characteristics of various castes/religion and use that for humour, yet I have yet to meet anybody who doesn't like that.

Then again, it maybe that we love the author so much, right?

#5
blokesablogin
January 16, 2008
02:34 AM

Recently, Sesame Street characters were under the "cultural" microscope and it was ridiculous what they made out Ernie and Burt to be! This other extreme is also possible. I doubt Herge ever stepped out of France to research and write his books. He would have gone to La bibliotheque Nationale and gotten out a moth-eaten travelogue written by a colonist and created a story around it. I doubt Herge ever thought that his comic strip will be read by people from other parts of the world in a multicultural context so soon! He simply wrote them in French to entertain the french- it is like those toilet jokes shared amongst intimate friends!!

#6
smallsquirrel
January 16, 2008
06:19 AM

blokes... yeah but I think there is a big difference between speculating on ernie and burt's sexual orientation and some of the racial stereotypes depicted in tintin. in the congo one, the "natives" are depicted as downright savages, complete with huge lips, etc. sign of the times, maybe, but still a bit outrageous.

#7
Fleiger
URL
January 16, 2008
08:16 PM

@Blokesablogin: As the introduction to "Congo", when it was finally published in comics/book form, says, it is a early 20th century creation by a writer in european country with colonies in other parts of the world. Congo was a Belgian colony, and one of the original panels showed Tintin teaching the Congonese kids about "their" country, Belgium (which was changed in the book).

But remember, Tintin has scenes mentioning Gypsies being unjustly blamed for a crime they didn't commit. I am not putting the entire blame on Herge, what I was doing was just taking one particular instance from his comics (which I like).

In fact, the book also contains scenes with hunts, which I did not mention as they were not relevant.

P.S. Tintin is Belgian.

#8
Fleiger
URL
January 16, 2008
08:21 PM

Smallsquirrel: Yes, I think it is a sign of times. One of the parts I missed was linking to an article about how a pygmy was placed in a cage with other "interesting specimens" from Africa in first decade of century (I can't find the link now).

The new book has quite a few changes, which try to remove this depictions, and still it is a centre of controversies.

I am just trying to understand why this particular instance is so offensive, while some others are not.

#9
PH
URL
January 17, 2008
12:10 AM

Fleiger,

No question abt that, the man is inimitable. Nothing else in Marathi or any other language measures up. I'd heard he was influenced by Wodehouse but I didn't quite enjoy Wodehouse-it was too propah and British to have the same punch as Pu La. Besides Pu La is to be heard and seen, not just read.

For one thing he (like most good humorists) picked equally on ppl of all kinds. And his characters were interesting because they were real. Sure, they had all the pecularities of their "type" but their humanity and dignity always shone through their antics (eg Peshtonkaka's love for his wife, abhangs and philosophical musings); it's as though they were part of the one big joke- life itself.

Thanks for bringing this out!

Add your comment



Personal attacks are not allowed. Please read our comment policy.






Remember Name/URL?

Please preview your comment!